Часто ми не замислюємось, які слова вдячності вживаємо. А їх в українській мові є два: “дякую” та “спасибі”. Звісно, вони звучать по різному, та сенс їх не змінюється.

То в чому різниця?

Слова вдячності мають різне походження. Значно простіше в поясненні для нас є “спасибі”, адже воно утворилось в результаті злиття двох слов’янських слів “спаси” і “Боже”. Що цікаво, ця зміна відбулась порівняно недавно, у писемних пам’ятках це слово вживається десь з XVI століття поруч із старослов’янським «благодарствую». 

В російській мові і досі збереглось “благодарю” і частіше у використанні “спасибо”.

“Дякую” зрозуміють і в Європі, особливо усі слов’янські країни. Адже у них використовується саме ця форма слова-вдячності. Тут з походженням все набагато важче.

Ось, як у різних мовах звучить це слово:

Чеська «děkuji», польська «dziękuję», словацька «ďakujem», німецька «danke»…

Якщо порівнювати німецьке «danke» та західнослов’янський варіант цього слова, наприклад польське «dziękuję», сумнівів у подібності навіть не виникає, адже «ę» означає носовий звук подібний до [en]. 

В сучасній українській носові звуки не збереглися, хоча вони фіксувалися ще у старослов’янській мові.

Ці слова походять з одного спільного кореня, з однієї давнішої мови, але пройшли різний шлях розвитку. Тому мовознавці досі шукають усі схожості в цьому слові, але у різних мовах.

Немає різниці, яке ви слово використовуєте. Вони обидва означають добру емоцію. Сказані від щирого серця ці слова випромінюють лиш добру енергію. Говоріть їх частіше один одному! Будьте вдячні!